Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 60 von 60  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"campo giochi"/"parco giochi" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), yesterday, 13:30  Spam?  
C'è una differenza tra "campo giochi" e "parco giochi" e se sì, quale? Grazie mille in anticipo!
Frage:
Cantone dei Grigioni » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-08, 18:20  Spam?  
Perché tutti i cantoni svizzeri hanno nel nome la parola "Canton", ma nel nome del "Cantone dei Grigioni" è "Cantone" (con una "e" alla fine della parola)? Non capisco perché non sia "Canton dei Grigioni"? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Frage:
Chiedere la valutazione delle tesine alla prof » antworten
von gast1, 2017-08-03, 12:00  Spam?  178.165.131...
Buongiorno! Vorrei chiedere alla prof se mi potrebbe dare i voti alle tesine che ho consegnato, peró non so esattamente come formulare la domanda. Inoltre non so se si dice: mi potrebbe dare i voti alle tesine? o se sia meglio chiedere: mi potrebbe valutare le due tesine?

Spero che qualcuno mi potesse aiutare!
Frage:
"esimere" e "dirimere" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-07-26, 10:13  Spam?  
C'è una ragione speciale perché non esiste il participio passato dei verbi "esimere" e "dirimere"?
E come si farebbero, se si volessero usarli p. es. nel futuro anteriore?
Per di più, ci sono più dei verbi che non hanno un participio passato?
Frage:
ministro {m} [femminile] et similia » antworten
von marcodev (IT), 2017-07-18, 19:30  Spam?  
C'è una pessima abitudine nell'italiano parlato (purtroppo spesso anche scritto) di riferirsi al maschile per parlare di donne che esercitano professioni o occupano cariche pubbliche "tradizionalmente" di appannaggio maschile.
Tra queste su dict.cc troviamo ad esempio ministro, avvocato, sindaco, architetto, incisore.
Ora: non c'è alcun motivo (a parte retrogrado maschilismo) per non usare i femminili delle parole sopracitate.
L'Accademia della Crusca conferma qui che i femminili esistono e andrebbero usati:
http://www.accademiadellacrusca.it/it/comunicato-stampa/crusca-risp...
http://www.accademiadellacrusca.it/it/tema-del-mese/infermiera-s-in...
Altrettanto fa l'enciclopedia Treccani:
http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_...

Io proverò a inserire il prima possibile nel vocabolario le voci femminili.

Come facciamo però per i falsi maschili? Come li segnaliamo?
Innanzitutto, non sono femminili, quindi [femminile] è errato. Si potrebbe scrivere [rif. erroneamente a donna]? Segnalare un [sessista]?
Ha senso secondo voi? Secondo me è importante.

(Soll ich auf Deutsch übersetzen?)
Frage:
LAI » antworten
von Baccalaureus (DE), 2017-07-12, 17:23  Spam?  
Aus der Verdi-Oper NABUCCO

"In mar di sangue
fra pianti e lai
l'empio Sionne
scorrer dovrà"

Was genau sind "LAI" und wie ist der Singular?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-07-12, 18:24  Spam?  
 #873974
In dieser Bedeutung scheint es keinen Singular zu geben, in der anderen Bedeutung wäre er auch "lai". ;)

http://dizionari.repubblica.it/Italiano/L/lai.php:
"lai²
s.m. pl.
ant., poet. Voci lamentose, lamenti
|| Trarre lài, lamentarsi"

> Gejammer, jammernde Stimmen, ...
Antwort: 
Grazie a te!  #873976
von Baccalaureus (DE), 2017-07-12, 18:39  Spam?  
Chat:     
Non c'è di che! :)  #873977
von Squirrel-quattro (UN), 2017-07-12, 18:51  Spam?  
Frage:
Mitmachen? » antworten
von marcodev (IT), Last modified: 2017-07-17, 12:29  Spam?  
Liebe DEIT-Benutzer
Ich habe schon eine Weile das dict.cc-Wörterbuch gebraucht, aber habe nur in den letzten Wochen angefangen, Lemmata einzutragen.
Es scheint aber, dass kaum jemand Lust bzw. Zeit hat, um weiter mitzumachen.
Ist noch jemand da? Sollen wir zusammen weitermachen?
Vielen Dank für die Aufmerksamkeit.

Cari utenti DEIT
Uso il vocabolario di dict.cc da diverso tempo, ma ho cominciato solo recentemente ad aggiungere attivamente lemmi.
Sembra però che in pochissimi abbiano ancora tempo o voglia di contribuire.
C'è qualcuno là fuori con cui lavorare?
Grazie dell'attenzione.
Antwort: 
Nix mehr los bei den "Italienern" ... Tatsächlich! Ich bin erstaunt ...  #873966
von Wenz (DE), 2017-07-12, 16:25  Spam?  
Sind sie alle tot? Es waren doch gerade auch die dict.-Italiener, die sehr aktiv waren.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-07-12, 18:34  Spam?  
 #873975
Hallo marcodev,
vielen Dank für deine Mitarbeit bei dict! :) Gerade IT-Muttersprachler gibt es hier nicht so viele (im Verhältnis zu DE-Muttersprachlern gesehen).
An sich habe ich noch Lust, weiter mitzumachen, das Problem ist aber, dass es bei mir momentan an Zeit mangelt. :( Sobald ich wieder etwas mehr Zeit habe, werde ich aber auch wieder mehr beitragen.
Wenn du bei irgendwas Hilfe brauchst (bzgl. Formatierung u. ä.), kannst du dich im Forum melden -- ich bekomme bei neuen Beiträgen eine Benachrichtigung -- oder mich direkt über's Kontaktformular anmailen, dann versuche ich, dir zeitnah zu antworten. Für inhaltliche Probleme (Übersetzungs- / Disambiguierungsprobleme etc.) wird wohl meine Zeit aber leider nicht reichen.
Und noch ein kleiner Wunsch an dich: Falls du die technische Möglichkeit, Lust und Zeit hast, könntest du auch gern ein paar italienische Audio-Aufnahmen beisteuern. :)
Viele Grüße,
Squirrel-quattro
Antwort: 
Vielen Dank für die Antworten  #874229
von marcodev (IT), 2017-07-17, 13:36  Spam?  
4;Wenz
ich weiss es nicht, vielleicht sind nun andere Wörterbücher (zB Leo?) umfangreicher als dict.cc und deswegen gibt es hier weniger Benutzer. Kann das sein?
Auf jedem Fall hast Du in den letzten Tagen auch viel gemacht, vielen Dank!
Ich wäre auch froh, wenn ich bitten darf, wenn Du auch meine Inputs bzw. Voten überprüfen könntest, selbstverständlich wenn Du Zeit und Lust hast. Einerseits kann ich viel lernen und andererseits könnte ich mit mehr Voting Power auch mehr leisten.
4;Squirrel-quattro
Vielen Dank für deine Hilfsbereitschaft!
Selbstverständlich gibt es wichtigere Sachen zu tun im Leben und hier Mitzumachen hat in Verhältnis eine ganz tiefe Priorität. Ich selber habe in den letzten Zeiten ab und zu einige Stunden frei und vielleicht bin ich am Anfang noch begeistert, so mache ich gerne mit (und...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Reiseführerin » antworten
von Euro-Leo, 2017-06-25, 18:52  Spam?  91.113.156...
Hi all, was heißt denn bitte "Führer" - gemeint ist nicht Capo (=Chef), sondern der Führer, der bei einer Stadtführung vorneweg marschiert und alles erklärt? Ist das la guida? Wie heißt er dann: il Guido? Und das Buch: Anche il Guido?
Vielen Dank und lG, Leo
Antwort: 
GuidA  #872951
von Lauryn13 (IT), 2017-06-26, 14:50  Spam?  
In beiden Fällen "la guida (turistica)".
Zum Beispiel: Marco lavora come guida turistica. oder
                    Devo comprare la guida di Roma.
Frage:
Brauche Hilfe bei Übersetzung! » antworten
von Amaya (UN), Last modified: 2017-06-23, 20:50  Spam?  
Kann mir bitte jemand diesen Text auf italienisch übersetzen?

Meine Bestellung habe ich bis heute noch nicht erhalten, und möchte nachfragen wo meine Ware sich befindet.

Danke für die Hilfe!
Antwort: 
von marcodev (IT), 2017-06-24, 01:59  Spam?  
 #872853
Wortwörtlich, aber korrekt:
"fino ad oggi non ho ancora ricevuto la mia ordinazione e vorrei sapere dove si trova la mia merce"
Persönlich würde ich eher so etwas schreiben:
"Purtroppo ad oggi il mio pacco* non è ancora arrivato. Mi potrebbe per favore dire dove si trova?"

*wenn es um ein Paket geht, sonst ordine, ordinazione o merce sind auch i.O.
Antwort: 
von Amaya (UN), 2017-06-24, 15:00  Spam?  
 #872874
Danke marcodev,
die Sendung wurde am 31.Mai von Italien verschickt, und wollte nachfragen wo sie solange bleibt, weil ich finde, dass es schon sehr lange dauert.
Frage:
In der Kürze liegt die Würze » antworten
von strux (DE), 2017-06-17, 02:54  Spam?  
wie würde das auf italienisch heissen?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-17, 19:55  Spam?  
 #872427
(http://www.blueprints.de/wortschatz/von-ganymed-bis-jahrmarkt-der-e...)

Google: "La brevità è l'anima dello spirito." (208 Ergebnisse)
Google: "La brevità è l'anima della saggezza." (668 Ergebnisse)
Google: "La brevità è l'anima del senno." (1570 Ergebnisse)
Es googeln auch noch andere Varianten, z. B. Google: "La brevità è l'anima".

Wie das ein Muttersprachler sagen würde, weiß ich nicht.

Zur Erklärung für IT-Muttersprachler:
"in der Kürze liegt die Würze" = "eine knappe Darstellung ist oft treffender als eine ausführliche" (http://www.duden.de/rechtschreibung/Kuerze) > = "un'esposizione breve è spesso più precisa di un'esposizione dettagliata"
Frage:
xxx » antworten
von Ruggy (UN), 2017-06-12, 14:37  Spam?  
Hallo, kann mir da jemand behilflich sein...muss das auf deutsch übersetzen:
è fonte di minerali e vitamine altamente attive nel contrastare i segni del tempo
Antwort: 
Übersetzung von italienisch auf deutsch  #872121
von Ruggy (UN), 2017-06-12, 15:31  Spam?  
Hallo, kann mir da jemand behilflich sein...muss das auf deutsch übersetzen:
è fonte di minerali e vitamine altamente attive nel contrastare i segni del tempo
Antwort: 
vom Kontext abhängig, möglicherweise:  #872129
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-12, 16:14  Spam?  
"(er/sie/es) ist Quelle an Mineralen und Vitaminen, die hochgradig aktiv bei der Bekämpfung der Zeichen der Zeit (~ Alterserscheinungen) sind"
Frage:
"fra"/"tra" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-01, 19:50  Spam?  
C'è una differenza tra "fra" e "tra" (eccetto la prima lettera ;))? Se sì, quale? Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-06-05, 08:08  Spam?  
 #871672
Non c'è alcuna differenza di significato. A me a scuola avevano insegnato di usare una o l'altra forma in base alla parola che segue. Normalmente si possono usare tutte e due senza differenze: tra/fra amici. Se invece la parola che segue ha un suono simile è meglio usare la preposizione diversa: ad esempio "tra fratelli" (e non "fra fratelli") oppure "fra trenta giorni" (e non "tra trenta").
Ciao!
Chat:     
Grazie mille! :)  #874424
von Squirrel-quattro (UN), 2017-07-19, 18:59  Spam?  
Frage:
"ottenere"/"ricevere" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-01, 19:47  Spam?  
Qual è la differenza fra i verbi "ottenere" e "ricevere"? Ovviamente si dicono p. es. "ottenere un buon risultato all'esame" #871038) e "ricevere una notificazione" (vedi risultati di Google), ma non si può cambiare i verbi in questi contesti -- non capisco quando si usa quale. Grazie mille per una spiegazione in anticipo!

PS: È "dicono" nella seconda frase corretto?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-06-05, 14:56  Spam?  
 #871693
Ottenere si usa quando è stata fatta in precedenza un'azione per raggiungere un risultato o un obiettivo, quindi va inteso nel senso di erzielen, erlangen, se faccio un'esame ottengo dei risultati, se faccio domanda per un permesso ottengo il permesso e così via. Ricevere è più generico (un invito, un regalo, una lettera). Spero che la spiegazione sia abbastanza chiara!

Correzioni: Ovviamente si dice..., ma i verbi non sono intercambiabili in questi contesti...non capisco quando va usato uno e quando va usato l'altro. Grazie mille in anticipo per le spiegazioni!
PS. E' corretto utilizzare "dicono" nella seconda frase?
Antwort: 
Grazie mille! :)  #874425
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-07-19, 19:21  Spam?  
Non sono sicura di avere capito la spiegazione correttamente. È corretto dire p. es.:
• "Ottiene un pacco che ha ordinato."
• "Ho ricevuto un pacco che non è per me, perché il postino ha sbagliato indirizzo."
• "Ottenerò visita dei miei nonni domani, perché li ho invito oggi al telefono."
• "Ieri ha ricevuto visita imprevista dallo zio." ?
Ci sono (altri) errori in queste frasi?

Ed un'altra domanda:
Perché si dice Ovviamente si dice p. es. "ottenere un buon risultato all'esame" e "ricevere una notificazione" (e non "dicono") se ci sono due esempi dopo? C'è una ragione speciale per questo?
Frage:
Kann bitte jemand helfen? » antworten
von Amaya (UN), 2017-05-26, 17:23  Spam?  
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand bei diesem Satz helfen;

La cassa che batte sul due, le mie mani che cercan le tue
creatura che ha fame d'amore.

Ich habe es so übersetzt:
Die Kiste die auf beide schlägt, meine Hände die deine suchen.
Das Geschöpf das Hunger nach Liebe hat.

Ist diese Übersetzung so richtig? Leider verstehe ich den Sinn nicht. Was könnte das bedeuten?

Danke für die Hilfe!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-26, 20:45  Spam?  
 #871151
Hast du noch mehr Kontext, sprich: was kommt davor/danach?

Vielleicht geht es auch in die Richtung, dass mit "cassa" "cassa da morto" = "Sarg" als Sinnbild für den Tod gemeint ist, also vielleicht auch, dass der Tod (irgendwann) auf die beiden zuschlägt???
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-26, 20:55  Spam?  
 #871152
Ist es hieraus: http://www.angolotesti.it/N/testi_canzoni_nek_1003/testo_canzone_il...?

Unter http://lyricstranslate.com/it/il-giardino-delleden-el-jard%C3%ADn-d... gibt es eine spanische Übersetzung davon: "[...] El pecho que percute en los dos [...]", auf Deutsch etwa "Die Brust, die in den zweien schlägt". Würde auch zum italienischen "cassa" passen:
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/C/cassa.php:
  "7 ANAT Cavità delimitata da pareti ossee od osteomuscolari che contiene organi: c. toracica, c. cranica"
https://www.lingostudy.de/?FUNKTION=suche&SUCHTEXT=cassa%20tora...:
  "la cassa toracica = der Brustkasten
   la cassa toracica = der Brustkorb"


Ansonsten ist deine Übersetzung m. E. ok, und der Sinn erschließt sich bei dem Rest eigentlich auch, oder?
Antwort: 
von Amaya (UN), 2017-05-26, 21:22  Spam?  
 #871153
Es geht um den Garten Eden. Der Satz davor heißt;

Sulla polvere balla così
come fossimo al centro del ring
c'è una vita da mordere ed un velo da togliere

und danach,

Io sono il peccato che vuoi. La colpa più bella che avrai esplodimi al centro del cuore.
Questo è il giardino dell'Eden dove tocchiamo il sole e risorgiamo insieme è qui l'origine
nel giardino dell'Eden.La primavera è nuda bellezza primitiva stavo cercando te.
Antwort: 
von Amaya (UN), 2017-05-27, 14:01  Spam?  
 #871176
Danke!
Frage:
"imparare"/"studiare" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-24, 15:52  Spam?  
Qual'è la differenza tra i verbi "imparare" e "studiare"? Io suppongo che la frase "Ho studiato molto." significhi che si ha letto molti libri etc. per prepararsi su qualcosa e la frase Ho imparato molto." significhi che si sa più di prima, cioè che "studiare" sia usato per l'attività e "imparare" per conoscere qualcosa dopo un certo tempo. È questo corretto, oppure la differenza è qualcos'altra?
Allora, fa senso dire: "Nonostante che lui abbia studiato molto e abbia ricevuto un buon risultato sull'esame, non ha imparato qualcosa, perché ha dimenticato tutto solo un giorno dopo l'esame." ?
Grazie mille in anticipo!

PS: Qualcuno potrebbe correggere anche gli errori nel mio testo con le mie domande?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-05-24, 16:49  Spam?  
 #871038
La differenza è corretta e anche l'uso che hai fatto dei due verbi nella frase.
Veniamo alle correzioni ;-)

Qual è (senza apostrofo)
che si sono letti molti libri (si passivante)
ecc.
che se ne sa più di prima
La mia supposizione è corretta oppure la differenza è un'altra?
Allora ha senso dire:
Nonostante lui abbia studiato molto e abbia ottenuto un buon risultato all'esame, non ha imparato niente, perché ha dimenticato tutto già il giorno dopo l'esame/successivo all'esame.
Nel PS ci sono un po' troppi possessivi, che in italiano non si usano tanto quanto in tedesco (io al contrario traducendo in tedesco devo ricordarmi di aggiungerne il più possibile!)
Quindi o "nel testo con le mie domande" o "nel mio testo con le domande"

Ciao
Antwort: 
Grazie mille! :)  #871489
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-01, 19:36  Spam?  
Adesso ho imparato qualcosa senza studiare davvero ... ;))

Anche in tedesco non si userebbe normalmente dei pronomi possessivi in tutti e due posti nell'ultima frase ma solo in uno di essi. Avevo solo pensato così tanto sulla prima parte della frase che non ho pensato molto su questo. ;)
605 Fragen und 1552 Übersetzungen (= 2157 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden