All Languages    |   EN   IT   IS   FR   PT   HU   RU   NL   RO   LA   SV   ES   TR   SK   CS   BG   PL   EL   |   NL   PL   FR   HU   CS   IT   RU   SV   SK   PT   ES   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online Dictionary Italian-German: Enter keyword here!
 äöüß...
Tips | FAQ | Abbr. | Highlighted word

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischPage 22 of 22  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
La riconosci? » answer
by Jürgen, 2012-01-22, 21:47  Spam?  94.218.14....
Hallo liebe Italienischprofis,
könnt ihr mir La riconosci? bitte übersetzen? Ich stehe mit der Grammatik auf Kriegsfuß und bin daher auch für eine Erklärung dankbar.
Vielen Dank und Grüße
Jürgen
Answer:
by fanciulla, 2012-01-23, 11:50  Spam?  79.193.213....
#638243
Hallo Jürgen,

ohne Zusammenhang ist der Satz nicht genau zu übersetzen.
"riconosci" ist die zweite Person Singular Präsens von "riconoscere"; dies kann mehrere Bedeutungen haben:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/R/riconosc...

"la" ist ein Akkusativpromomen; es ersetzt ein im Italienischen weibliches Substantiv ( z.B.la macchina, la donna, la casa, la strada, la sedia)

Da du den Zusammenhang sicher kennst, kannst du dir den Satz jetzt vielleicht selbst übersetzen.
Viele Grüße
fanciulla
Answer:
La riconosci? - Erkennst du sie wieder? #639197
by Jürgen, yesterday, 16:52  Spam?  77.25.65...
Danke fanciulla,
Deine Info hat mir sehr geholfen!
Liebe Grüße
Jürgen
Term:
Übersetzung eines Textes » answer
by filius, 2012-01-22, 19:06  Spam?  84.63.132....
Hallo, habe ein Problem,
muss einen Einspruch in italienisch einlegen.
Der Text heißt: Hiermit lege ich Einspruch ein
gegen die Übertretung der Straßenverkehrsordnung
Vorhaltungs-Nr.
vom
Zu dieser Zeit war ich nicht in Italien
Ich bin nicht gefahren.
Ich mache hiermit vom Aussageverweigerungsrecht Gebrauch.
Mit freundlichem Gruß

Danke im voraus für die Übersetzung!!!!!
Term:
Übersetzung gesucht - Danke! » answer
by Jürgen, 2012-01-10, 21:20  Spam?  94.218.25...
Hallo Zusammen,
ich suche die Übersetzung für
> Ricordati bambina, che solo la Repubblica di Venezia gli ha offerto la possibilità di presentare la sua scoperta! <
Vielen lieben Dank!
Jürgen
Answer:
by fanciulla, 2012-01-11, 20:57  Spam?  79.193.255....
#636463
Hallo Jürgen,
etwa so:

Denk daran, Mädchen, dass erst/nur die Republik Venedig ihm die Möglichkeit geboten hat, seine Entdeckung vorzustellen.

LG
Answer:
by Jürgen, 2012-01-14, 13:51  Spam?  94.218.242....
#637005
Vielen Dank!
Term:
Übersetzung auf Italienisch » answer
by pettylein89, 2012-01-09, 20:58  Spam?  91.13.84....
hallo ihr lieben,

mein bruder und ich würden uns gerne ein geschwistertattoo auf italienisch stechen lassen...
deswegen bräuchten wir die übersetzung für

mein eigen fleisch und blut

danke für eure hilfe, lg petty
Term:
Può si dice cosí? » answer
by tropy, 2012-01-08, 23:11  Spam?  80.142.163....
Betreten eines Hauses (Hausbeschreibung)

"Davanti al televisore possono vedere...."

"Vor dem Fernseher kann man ... sehen."

Grazie.
Chat:    
sbaglio: può #635936
by tropy, 2012-01-08, 23:19  Spam?  80.142.163....
Answer:
by Lauryn13 (IT), 2012-01-09, 15:18  Spam?  ...
#636022
Due correzioni:
Si può dire così?
Davanti al televisore si può vedere...

Ciao
Chat:    
Grazie! #636484
by tropy, 2012-01-11, 23:14  Spam?  80.142.153....
Term:
Giovanni, ma non applaudisci? » answer
by Jürgen, 2012-01-03, 21:34  Spam?  94.218.29....
Hallo Liebe Italienischprofis, noch ein Gutes Neues und vielen Dank für die bisherige Hilfe!

Ich komme mit dem Wort "applaudisci" nicht zurecht. Ich vermute das Verb applaudire gebeugt zu (tu) applaudi (Gegenwart) nur verstehe ich nicht das s ... um was für eine Regel handelt es sich?

Vielen Lieben Dank!
Jürgen
Answer:
by fanciulla, 2012-01-04, 11:44  Spam?  79.193.248...
#635058
Hallo Jürgen,
auch dir noch alles Gute für das neue Jahr!

Was du beschreibst, ist eine Besonderheit der Verben auf -ire.
Sie werden entweder "normal" konjugiert wie z.B. dormire, aprire, offrire etc. - oder sie erhalten die sogenannte Stammerweiterung, d.h. im Singular Präsens und in der 3. Person Plural Präsens wird der Stamm durch die Silbe -isc erweitert.

finire:
finisco - finisci - finisce - finiamo -finite - finiscono
applaudire:
applaudisco - applaudisci - applaudisce - applaudiamo - applaudite - applaudiscono

Manche Verben können auf beide Arten konjugiert werden, z.B. apparire, mentire; nach meinem Wörterbuch auch applaudire.

Die Stammerweiterung wird im allgemeinen in den Wörterbüchern nach dem Infinitiv angegeben.

Tanti saluti
Answer:
by Jürgen, 2012-01-08, 20:24  Spam?  94.218.5....
#635893
Vielen lieben Dank! Super!
Term:
rutilante / rombante » answer
by Mra (AT), 2011-12-29, 09:33  Spam?  ...
In einem Text, den ich gerade lese, ist von "rutilante e rombante festa" die Rede. Da ich in den online verfügbaren Wörterbüchern nicht wirklich viel dazu gefunden habe, wollte ich die beiden Wörter zuerst im Forum diskutieren, bevor ich sie ins Wörterbuch eintrage.
Answer:
rutilante / rombante #637480
by fratelloscalzo (IT/DE), 2012-01-17, 18:40  Spam?  ...
Ciao!
Kann dir die italienische Erklärung/Übersetzung helfen?

http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/R/rutilant...
http://www.treccani.it/vocabolario/rutilante/
rutilante ist gehoben, und als "leuchtend rot" zum beispiel, habe ich persönlich nie verwendet, sogar von jemandem gehört...

rombamte ist [adj.] und [p. pres.] aus "rombare":
http://www.treccani.it/vocabolario/rombare/
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/R/rombare....
Term:
qn./qc. » answer
by Mra (AT), 2011-12-27, 11:39  Spam?  ...
Es gibt ein paar Wörter, für die zwei getrennte Einträge für "qn." und "qc." als Objekt existieren, wie z.B.: http://deit.dict.cc/?s=presso

Soll ich solche Einträge auf einen zusammenfassen (also "qn./qc.") oder ist es beabsichtigt, dass es dafür zwei Einträge gibt?
Answer:
by Paul (AT), 2011-12-27, 11:48  Spam?  ...
#634122
Die Übersetzung/Bedeutung ist gleich, deshalb würde ich einen zusammengefassten Eintrag besser finden.
Answer:
Bin auch der Meinung... #634144
by admin (AT), 2011-12-27, 18:47  Spam?  ...
...dass ein einziger Eintrag besser/übersichtlicher ist, wenn sich die Bedeutung nicht ändert! :)
Term:
Ma Le conviene sempre fare acquisti in Italia, vero? » answer
by Jürgen, 2011-12-25, 16:40  Spam?  94.218.18...
Hallo Liebe Italienischprofis,
ich wünsche noch nachträglich Schöne Weihnachten!
Ich suche die Übersetzung zum obengenannten Satz. Hier der Zusammenhang:
Ingrid:  È vostra! È rincarato tutto in Italia!
Impiegato:  Eh! Purtroppo c´è l´inflazione! Ma Le conviene sempre
  fare acquisti in Italia, vero?
Vielen Lieben Dank und Gruß
Jürgen
Answer:
by fanciulla, 2011-12-25, 18:49  Spam?  79.193.251....
#633988
Hallo Jürgen,
dir auch noch schöne Weihnachten!

Der Satz heißt: Aber es lohnt sich für Sie immer noch, in Italien Einkäufe zu machen, nicht wahr?

LG
Answer:
by Jürgen, 2011-12-25, 22:36  Spam?  94.218.18...
#634011
Vielen Lieben Dank fanciulla!
Term:
Bitte um Erklärung » answer
by Jürgen, 2011-12-19, 21:06  Spam?  94.218.230....
Hallo Liebe Übersetzerprofis,
ich suche folgende Übersetzung/Erklärung: Voglio comprarmela!

Hier der Textzusammenhang:
Ingrid: Sì, grazie, lo so. Ma vorrei fare degli acquisti. Ho visto una
borsa di coccodrillo stupenda. Voglio comprarmela!

Vorab Vielen Lieben Dank - Jürgen
Answer:
Voglio comprarmela! #633452
by Bella-Brera (AT), 2011-12-19, 21:20  Spam?  ...
Ich will sie mir kaufen!  la (borsa)
Answer:
by Jürgen, 2011-12-20, 21:18  Spam?  94.218.13....
#633567
Vielen Dank!
Term:
Mein Tagesverlauf » answer
by tubwo, 2011-12-18, 01:55  Spam?  80.142.159....
Il mio svolgimento della giornata

Può si dice cosí?

Grazie!
Answer:
by fanciulla, 2011-12-18, 12:38  Spam?  79.193.213....
#633199
Hallo tubwo,

ich würde sagen: Lo svolgimento della mia giornata oder einfach nur: la mia giornata

LG
Chat:    
Grazie! #635933
by tubwo, 2012-01-08, 23:04  Spam?  80.142.163....
Term:
Bitte um Übersetzung » answer
by Jürgen, 2011-12-15, 15:05  Spam?  94.218.27....
Hallo Liebe Italienischprofis, ich knoble was dieser Satz heißt:
Diamogliene un pochino!
Er stammt aus folgendem Kontext:
Anna: Ne ha abbastanza latte per i tre gattini?
Luca:  Va a prendere il latte in frigorifero. Diamogliene un pochino!
Vielen lieben Dank und Gruß
Jürgen
Answer:
by fanciulla, 2011-12-15, 19:09  Spam?  79.193.253....
#632667
Hallo Jürgen,

diamogliene setzt sich zusammen aus:
diamo - Imperativ 1. Person Plural von dare = geben wir/lass uns geben!
gli - ihnen (den Katzen); das "e" wird eingeschoben, wenn ein weiteres Pronomen folgt
ne - davon (bezieht sich auf die Milch = von der Milch

Diamogliene un pochino! = Geben wir ihnen ein bisschen/ein wenig davon!

LG
Answer:
by Jürgen, 2011-12-15, 20:30  Spam?  94.218.27....
#632669
Super! Vielen lieben Dank!
Answer:
by fratelloscalzo (IT/DE), 2011-12-15, 20:39  Spam?  ...
#632673
aber Anna sagt: ne ha abbastanza di latte? oder: ha abbastanza latte?
Term:
Ieri sera L'ha visto a teatro. » answer
by Mra (AT), 2011-12-13, 08:02  Spam?  ...
Im Italienischen muss man ja die Endung des Partizipes an das Geschlecht des direkten Objektpronomens anpassen:
lo ha visto -> l'ha visto
la ha visto -> l'ha vista

Wie schaut es mit dem höflichen Pronomen "La" aus? Endet das Partizip dann auch mit -a oder hängt das vom natürlichen Geschlecht der angesprochenen Person ab?
Stimmt das so?:
Ieri sera L'ha visto -> Ich habe Sie gesehen (männlicher Gesprächspartner)
Ieri sera L'ha vista -> Ich habe Sie gesehen (weiblicher Gesprächspartner)
Answer:
by fratelloscalzo (IT/DE), 2011-12-15, 20:36  Spam?  ...
#632672
Die Höflichkeitsform ist die großgeschriebene weibliche 3. Person Singular (Lei, a Lei, La, Le). Das Partizip endet dann auch mit -a.

Ich habe Sie gestern gesehen=(La ho) L'ho vista ieri (höfliches Pronomen, weiblicher/männlicher Gesprächspartner)

Achtung:
l'ha visto=er/sie hat hin gesehen
l'ha vista=er/sie hat sie gesehen
Term:
Wer kann mir bitte bei der sprachlichen Übersetzung dieser Sätze helfen? » answer
by yvonne0123 (UN), Last modified: 2011-12-10, 13:58  Spam?  ...
mi ai illuso da niente trovero una donna che realizzera il mio sogno allora si che prendero la mia decisione di cambiare la mia vita. danke yvonne
Answer:
by fanciulla, 2011-12-10, 14:44  Spam?  79.193.239....
#631817
Hallo yvonne,
ich versuche es mal:

Du hast mir falsche Hoffnungen gemacht, nichts Besonderes. Ich werde eine Frau finden, die meinen Traum verwirklichen wird. Dann werde ich jetzt den Beschluss fassen, mein Leben zu ändern.

LG
Answer:
by yvonne0123 (UN), 2011-12-10, 14:58  Spam?  ...
#631822
vielen Dank
Term:
Kann mir jemand helfen? » answer
by Linda20 (UN), 2011-12-09, 07:07  Spam?  ...
Hallo könnte mir jemand diesen Satz übersetzen.
Ciao piccola!la neve a roma è un po difficile!lì da te invece?

Ich habe die Person gefragt ob es schon Schnee in Rom hat.. Leider versteh ich jetzt seine Antwort nich richtig es soll schwierig sein mit dem Schnee in Rom oder wie meint er das?

Lg.
Answer:
by fanciulla, 2011-12-09, 13:43  Spam?  79.193.228...
#631613
Hallo Linda,

ich verstehe es genau so.
Vielleicht im Sinn von: Mit Schnee ist es schwierig in Rom, weil es dort zum Schneien oft zu warm ist.

LG
Term:
Dringend » answer
by Honigkuchenpferd, 2011-12-08, 15:02  Spam?  93.215.154....
Wie versteht man den Satz: Io ce la farò & ist das auch richtig geschrieben??7
Answer:
by fanciulla, 2011-12-08, 15:15  Spam?  79.193.221....
#631443
Es ist richtig geschrieben und kann bedeuten:
Ich werde es schaffen / Ich werde zurechtkommen / Ich werde es auf die Reihe kriegen( jeweils mit der Betonung auf dem "Ich").
Answer:
by Honigkuchenpferd, 2011-12-08, 15:21  Spam?  93.215.154....
#631445
Super. Dankeschön :)
Term:
ate » answer
by hschlue (UN), 2011-12-04, 16:03  Spam?  ...
was heisst: come va pure ate buon natale
Answer:
by fanciulla, 2011-12-04, 18:21  Spam?  79.193.227....
#630932
Come va? - Wie geht's?
Pure a te buon natale - Dir auch frohe Weihnachten

LG
Term:
Linguistische Frage » answer
by lieschen123, 2011-11-24, 10:08  Spam?  137.248.56....
Hallo liebes Forum,
ich schriebe gerade an einer sprachwissenschaftlichen Hausarbeit über Lehnwörter und Lehnprägungen (calques), in der ich verschiedene Klassifizierungsmodelle vorstelle. Leider sind einige Definitionen dabei auf Italienisch, wovon ich keine Ahnung habe. Mit Hilfe vom Wörterbuch und diversen Übersetzungsseiten habe ich mir schon einiges selbst zusammengereimt. Es wäre aber super, wenn sich das nochmal jemand anschauen würde, der etwas mehr Ahnung hat. Vielen Dank!

1. Als dritte treten zu diesen beiden Hauptgruppen die sogenannten Calchi Inversi, bei denen es sich eigentlich um Lehnwörter handelt, die „modella[no] la propria form o il proprio significato su  un qualche elemento indigeno.“
Ich habe aus dem ital. gemacht: „die ihre eigene Form oder die eigene Bedeutung an/auf irgendein einheimisches Element modellieren.“??

2. “in cui la motivazione semantica è stata resa più perspicuo attraverso l'aggiunta di una determinazione che mancava nel modello”
Ungefähr verstehe ich: “einem Wort wird eine Determination zugefügt, die der Vorlage fehlt, um so die semantische Motivation deutlich zu machen“??
Answer:
Du hast das richtig verstanden, doch den ersten Satz würde ich im Dt. umformen: #629814
by rabend (DE/FR), Last modified: 2011-11-26, 17:54  Spam?  ...
1. die sich für ihre eigene Form oder eigene Bedeutung irgendein einheim. Element zum Vorbild/Modell nehmen.
(modellare su qc. = modellieren auf etw. = etw. nachbilden)

2. bei dem / denen die semant. Motivation vermittels der Hinzufügung einer dem Modell fehlenden Determination deutlicher gemacht wurde. (resa più perspicuA)
Term:
Übersetzung eines Zitates! » answer
by Kathanina (DE), 2011-11-21, 12:11  Spam?  ...
Hallo,

ich brauche dringend eine genaue Übersetzung eines Zitates mit der richtigen Satzstellung, Groß- und Kleinschreibung usw. Möchte ja nicht, dass mich mein ganzes Leben lang eine falsche Schreibweise ziert ;)

Das Zitat lautet: "Das Schicksal findet seinen Weg."

Es wäre sehr nett, wenn Ihr mir helfen könntet!

Liebe Grüße
Answer:
by fanciulla, 2011-11-21, 12:59  Spam?  79.193.213....
#629137
Hallo Kathanina,

meinst du das Zitat von Vergil?
Das lautet: Il destino trova sempre la sua strada.

LG
Answer:
by Kathanina (DE), 2011-11-21, 15:02  Spam?  ...
#629157
Genau das meine ich. Ich habe aber keinen Bezug zu Latein, deshalb möchte ich es in italienisch, weil es mich dann auch noch an meine Oma erinnert. Ich habs leider nie richtig gelernt, deshalb wollte ich auf Nummer sicher gehen!

Vielen lieben Dank... es wird dann bald die Innenseite meines Oberarms zieren!
This translation forum contains 229 questions and 608 translations (= 837 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
Italian-German online dictionary (Dizionario tedesco-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads