| Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch | Page 22 of 22 >> |
Italian-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | La riconosci? | » answer |
by Jürgen, 2012-01-22, 21:47 Spam? 94.218.14.... Hallo liebe Italienischprofis, könnt ihr mir La riconosci? bitte übersetzen? Ich stehe mit der Grammatik auf Kriegsfuß und bin daher auch für eine Erklärung dankbar. Vielen Dank und Grüße Jürgen | ||
Answer: | by fanciulla, 2012-01-23, 11:50 Spam? 79.193.213.... | #638243 |
Hallo Jürgen, ohne Zusammenhang ist der Satz nicht genau zu übersetzen. "riconosci" ist die zweite Person Singular Präsens von "riconoscere"; dies kann mehrere Bedeutungen haben: http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/R/riconosc... "la" ist ein Akkusativpromomen; es ersetzt ein im Italienischen weibliches Substantiv ( z.B.la macchina, la donna, la casa, la strada, la sedia) Da du den Zusammenhang sicher kennst, kannst du dir den Satz jetzt vielleicht selbst übersetzen. Viele Grüße fanciulla | ||
Answer: | La riconosci? - Erkennst du sie wieder? | #639197 |
by Jürgen, yesterday, 16:52 Spam? 77.25.65... Danke fanciulla, Deine Info hat mir sehr geholfen! Liebe Grüße Jürgen | ||
Term: | Übersetzung eines Textes | » answer |
by filius, 2012-01-22, 19:06 Spam? 84.63.132.... Hallo, habe ein Problem, muss einen Einspruch in italienisch einlegen. Der Text heißt: Hiermit lege ich Einspruch ein gegen die Übertretung der Straßenverkehrsordnung Vorhaltungs-Nr. vom Zu dieser Zeit war ich nicht in Italien Ich bin nicht gefahren. Ich mache hiermit vom Aussageverweigerungsrecht Gebrauch. Mit freundlichem Gruß Danke im voraus für die Übersetzung!!!!! | ||
Term: | Übersetzung gesucht - Danke! | » answer |
by Jürgen, 2012-01-10, 21:20 Spam? 94.218.25... Hallo Zusammen, ich suche die Übersetzung für > Ricordati bambina, che solo la Repubblica di Venezia gli ha offerto la possibilità di presentare la sua scoperta! < Vielen lieben Dank! Jürgen | ||
Answer: | by fanciulla, 2012-01-11, 20:57 Spam? 79.193.255.... | #636463 |
Hallo Jürgen, etwa so: Denk daran, Mädchen, dass erst/nur die Republik Venedig ihm die Möglichkeit geboten hat, seine Entdeckung vorzustellen. LG | ||
Answer: | by Jürgen, 2012-01-14, 13:51 Spam? 94.218.242.... | #637005 |
Vielen Dank! | ||
Term: | Übersetzung auf Italienisch | » answer |
by pettylein89, 2012-01-09, 20:58 Spam? 91.13.84.... hallo ihr lieben, mein bruder und ich würden uns gerne ein geschwistertattoo auf italienisch stechen lassen... deswegen bräuchten wir die übersetzung für mein eigen fleisch und blut danke für eure hilfe, lg petty | ||
Term: | Può si dice cosí? | » answer |
by tropy, 2012-01-08, 23:11 Spam? 80.142.163.... Betreten eines Hauses (Hausbeschreibung) "Davanti al televisore possono vedere...." "Vor dem Fernseher kann man ... sehen." Grazie. | ||
Chat: | sbaglio: può | #635936 |
by tropy, 2012-01-08, 23:19 Spam? 80.142.163.... | ||
Answer: | #636022 | |
Due correzioni: Si può dire così? Davanti al televisore si può vedere... Ciao | ||
Chat: | Grazie! | #636484 |
by tropy, 2012-01-11, 23:14 Spam? 80.142.153.... | ||
Term: | Giovanni, ma non applaudisci? | » answer |
by Jürgen, 2012-01-03, 21:34 Spam? 94.218.29.... Hallo Liebe Italienischprofis, noch ein Gutes Neues und vielen Dank für die bisherige Hilfe! Ich komme mit dem Wort "applaudisci" nicht zurecht. Ich vermute das Verb applaudire gebeugt zu (tu) applaudi (Gegenwart) nur verstehe ich nicht das s ... um was für eine Regel handelt es sich? Vielen Lieben Dank! Jürgen | ||
Answer: | by fanciulla, 2012-01-04, 11:44 Spam? 79.193.248... | #635058 |
Hallo Jürgen, auch dir noch alles Gute für das neue Jahr! Was du beschreibst, ist eine Besonderheit der Verben auf -ire. Sie werden entweder "normal" konjugiert wie z.B. dormire, aprire, offrire etc. - oder sie erhalten die sogenannte Stammerweiterung, d.h. im Singular Präsens und in der 3. Person Plural Präsens wird der Stamm durch die Silbe -isc erweitert. finire: finisco - finisci - finisce - finiamo -finite - finiscono applaudire: applaudisco - applaudisci - applaudisce - applaudiamo - applaudite - applaudiscono Manche Verben können auf beide Arten konjugiert werden, z.B. apparire, mentire; nach meinem Wörterbuch auch applaudire. Die Stammerweiterung wird im allgemeinen in den Wörterbüchern nach dem Infinitiv angegeben. Tanti saluti | ||
Answer: | by Jürgen, 2012-01-08, 20:24 Spam? 94.218.5.... | #635893 |
Vielen lieben Dank! Super! | ||
Term: | rutilante / rombante | » answer |
In einem Text, den ich gerade lese, ist von "rutilante e rombante festa" die Rede. Da ich in den online verfügbaren Wörterbüchern nicht wirklich viel dazu gefunden habe, wollte ich die beiden Wörter zuerst im Forum diskutieren, bevor ich sie ins Wörterbuch eintrage. | ||
Answer: | rutilante / rombante | #637480 |
by fratelloscalzo (IT/DE), 2012-01-17, 18:40 Spam? ... Ciao! Kann dir die italienische Erklärung/Übersetzung helfen? http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/R/rutilant... http://www.treccani.it/vocabolario/rutilante/ rutilante ist gehoben, und als "leuchtend rot" zum beispiel, habe ich persönlich nie verwendet, sogar von jemandem gehört... rombamte ist [adj.] und [p. pres.] aus "rombare": http://www.treccani.it/vocabolario/rombare/ http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/R/rombare.... | ||
Term: | qn./qc. | » answer |
Es gibt ein paar Wörter, für die zwei getrennte Einträge für "qn." und "qc." als Objekt existieren, wie z.B.: http://deit.dict.cc/?s=presso Soll ich solche Einträge auf einen zusammenfassen (also "qn./qc.") oder ist es beabsichtigt, dass es dafür zwei Einträge gibt? | ||
Answer: | #634122 | |
Die Übersetzung/Bedeutung ist gleich, deshalb würde ich einen zusammengefassten Eintrag besser finden. | ||
Answer: | Bin auch der Meinung... | #634144 |
...dass ein einziger Eintrag besser/übersichtlicher ist, wenn sich die Bedeutung nicht ändert! :) | ||
Term: | Ma Le conviene sempre fare acquisti in Italia, vero? | » answer |
by Jürgen, 2011-12-25, 16:40 Spam? 94.218.18... Hallo Liebe Italienischprofis, ich wünsche noch nachträglich Schöne Weihnachten! Ich suche die Übersetzung zum obengenannten Satz. Hier der Zusammenhang: Ingrid: È vostra! È rincarato tutto in Italia! Impiegato: Eh! Purtroppo c´è l´inflazione! Ma Le conviene sempre fare acquisti in Italia, vero? Vielen Lieben Dank und Gruß Jürgen | ||
Answer: | by fanciulla, 2011-12-25, 18:49 Spam? 79.193.251.... | #633988 |
Hallo Jürgen, dir auch noch schöne Weihnachten! Der Satz heißt: Aber es lohnt sich für Sie immer noch, in Italien Einkäufe zu machen, nicht wahr? LG | ||
Answer: | by Jürgen, 2011-12-25, 22:36 Spam? 94.218.18... | #634011 |
Vielen Lieben Dank fanciulla! | ||
Term: | Bitte um Erklärung | » answer |
by Jürgen, 2011-12-19, 21:06 Spam? 94.218.230.... Hallo Liebe Übersetzerprofis, ich suche folgende Übersetzung/Erklärung: Voglio comprarmela! Hier der Textzusammenhang: Ingrid: Sì, grazie, lo so. Ma vorrei fare degli acquisti. Ho visto una borsa di coccodrillo stupenda. Voglio comprarmela! Vorab Vielen Lieben Dank - Jürgen | ||
Answer: | Voglio comprarmela! | #633452 |
by Bella-Brera (AT), 2011-12-19, 21:20 Spam? ... Ich will sie mir kaufen! la (borsa) | ||
Answer: | by Jürgen, 2011-12-20, 21:18 Spam? 94.218.13.... | #633567 |
Vielen Dank! | ||
Term: | Mein Tagesverlauf | » answer |
by tubwo, 2011-12-18, 01:55 Spam? 80.142.159.... Il mio svolgimento della giornata Può si dice cosí? Grazie! | ||
Answer: | by fanciulla, 2011-12-18, 12:38 Spam? 79.193.213.... | #633199 |
Hallo tubwo, ich würde sagen: Lo svolgimento della mia giornata oder einfach nur: la mia giornata LG | ||
Chat: | Grazie! | #635933 |
by tubwo, 2012-01-08, 23:04 Spam? 80.142.163.... | ||
Term: | Bitte um Übersetzung | » answer |
by Jürgen, 2011-12-15, 15:05 Spam? 94.218.27.... Hallo Liebe Italienischprofis, ich knoble was dieser Satz heißt: Diamogliene un pochino! Er stammt aus folgendem Kontext: Anna: Ne ha abbastanza latte per i tre gattini? Luca: Va a prendere il latte in frigorifero. Diamogliene un pochino! Vielen lieben Dank und Gruß Jürgen | ||
Answer: | by fanciulla, 2011-12-15, 19:09 Spam? 79.193.253.... | #632667 |
Hallo Jürgen, diamogliene setzt sich zusammen aus: diamo - Imperativ 1. Person Plural von dare = geben wir/lass uns geben! gli - ihnen (den Katzen); das "e" wird eingeschoben, wenn ein weiteres Pronomen folgt ne - davon (bezieht sich auf die Milch = von der Milch Diamogliene un pochino! = Geben wir ihnen ein bisschen/ein wenig davon! LG | ||
Answer: | by Jürgen, 2011-12-15, 20:30 Spam? 94.218.27.... | #632669 |
Super! Vielen lieben Dank! | ||
Answer: | by fratelloscalzo (IT/DE), 2011-12-15, 20:39 Spam? ... | #632673 |
aber Anna sagt: ne ha abbastanza di latte? oder: ha abbastanza latte? | ||
Term: | Ieri sera L'ha visto a teatro. | » answer |
Im Italienischen muss man ja die Endung des Partizipes an das Geschlecht des direkten Objektpronomens anpassen: lo ha visto -> l'ha visto la ha visto -> l'ha vista Wie schaut es mit dem höflichen Pronomen "La" aus? Endet das Partizip dann auch mit -a oder hängt das vom natürlichen Geschlecht der angesprochenen Person ab? Stimmt das so?: Ieri sera L'ha visto -> Ich habe Sie gesehen (männlicher Gesprächspartner) Ieri sera L'ha vista -> Ich habe Sie gesehen (weiblicher Gesprächspartner) | ||
Answer: | by fratelloscalzo (IT/DE), 2011-12-15, 20:36 Spam? ... | #632672 |
Die Höflichkeitsform ist die großgeschriebene weibliche 3. Person Singular (Lei, a Lei, La, Le). Das Partizip endet dann auch mit -a. Ich habe Sie gestern gesehen=(La ho) L'ho vista ieri (höfliches Pronomen, weiblicher/männlicher Gesprächspartner) Achtung: l'ha visto=er/sie hat hin gesehen l'ha vista=er/sie hat sie gesehen | ||
Term: | Wer kann mir bitte bei der sprachlichen Übersetzung dieser Sätze helfen? | » answer |
by yvonne0123 (UN), Last modified: 2011-12-10, 13:58 Spam? ... mi ai illuso da niente trovero una donna che realizzera il mio sogno allora si che prendero la mia decisione di cambiare la mia vita. danke yvonne | ||
Answer: | by fanciulla, 2011-12-10, 14:44 Spam? 79.193.239.... | #631817 |
Hallo yvonne, ich versuche es mal: Du hast mir falsche Hoffnungen gemacht, nichts Besonderes. Ich werde eine Frau finden, die meinen Traum verwirklichen wird. Dann werde ich jetzt den Beschluss fassen, mein Leben zu ändern. LG | ||
Answer: | by yvonne0123 (UN), 2011-12-10, 14:58 Spam? ... | #631822 |
vielen Dank | ||
Term: | Kann mir jemand helfen? | » answer |
Hallo könnte mir jemand diesen Satz übersetzen. Ciao piccola!la neve a roma è un po difficile!lì da te invece? Ich habe die Person gefragt ob es schon Schnee in Rom hat.. Leider versteh ich jetzt seine Antwort nich richtig es soll schwierig sein mit dem Schnee in Rom oder wie meint er das? Lg. | ||
Answer: | by fanciulla, 2011-12-09, 13:43 Spam? 79.193.228... | #631613 |
Hallo Linda, ich verstehe es genau so. Vielleicht im Sinn von: Mit Schnee ist es schwierig in Rom, weil es dort zum Schneien oft zu warm ist. LG | ||
Term: | Dringend | » answer |
by Honigkuchenpferd, 2011-12-08, 15:02 Spam? 93.215.154.... Wie versteht man den Satz: Io ce la farò & ist das auch richtig geschrieben??7 | ||
Answer: | by fanciulla, 2011-12-08, 15:15 Spam? 79.193.221.... | #631443 |
Es ist richtig geschrieben und kann bedeuten: Ich werde es schaffen / Ich werde zurechtkommen / Ich werde es auf die Reihe kriegen( jeweils mit der Betonung auf dem "Ich"). | ||
Answer: | by Honigkuchenpferd, 2011-12-08, 15:21 Spam? 93.215.154.... | #631445 |
Super. Dankeschön :) | ||
Term: | ate | » answer |
was heisst: come va pure ate buon natale | ||
Answer: | by fanciulla, 2011-12-04, 18:21 Spam? 79.193.227.... | #630932 |
Come va? - Wie geht's? Pure a te buon natale - Dir auch frohe Weihnachten LG | ||
Term: | Linguistische Frage | » answer |
by lieschen123, 2011-11-24, 10:08 Spam? 137.248.56.... Hallo liebes Forum, ich schriebe gerade an einer sprachwissenschaftlichen Hausarbeit über Lehnwörter und Lehnprägungen (calques), in der ich verschiedene Klassifizierungsmodelle vorstelle. Leider sind einige Definitionen dabei auf Italienisch, wovon ich keine Ahnung habe. Mit Hilfe vom Wörterbuch und diversen Übersetzungsseiten habe ich mir schon einiges selbst zusammengereimt. Es wäre aber super, wenn sich das nochmal jemand anschauen würde, der etwas mehr Ahnung hat. Vielen Dank! 1. Als dritte treten zu diesen beiden Hauptgruppen die sogenannten Calchi Inversi, bei denen es sich eigentlich um Lehnwörter handelt, die „modella[no] la propria form o il proprio significato su un qualche elemento indigeno.“ Ich habe aus dem ital. gemacht: „die ihre eigene Form oder die eigene Bedeutung an/auf irgendein einheimisches Element modellieren.“?? 2. “in cui la motivazione semantica è stata resa più perspicuo attraverso l'aggiunta di una determinazione che mancava nel modello” Ungefähr verstehe ich: “einem Wort wird eine Determination zugefügt, die der Vorlage fehlt, um so die semantische Motivation deutlich zu machen“?? | ||
Answer: | Du hast das richtig verstanden, doch den ersten Satz würde ich im Dt. umformen: | #629814 |
1. die sich für ihre eigene Form oder eigene Bedeutung irgendein einheim. Element zum Vorbild/Modell nehmen. (modellare su qc. = modellieren auf etw. = etw. nachbilden) 2. bei dem / denen die semant. Motivation vermittels der Hinzufügung einer dem Modell fehlenden Determination deutlicher gemacht wurde. (resa più perspicuA) | ||
Term: | Übersetzung eines Zitates! | » answer |
Hallo, ich brauche dringend eine genaue Übersetzung eines Zitates mit der richtigen Satzstellung, Groß- und Kleinschreibung usw. Möchte ja nicht, dass mich mein ganzes Leben lang eine falsche Schreibweise ziert ;) Das Zitat lautet: "Das Schicksal findet seinen Weg." Es wäre sehr nett, wenn Ihr mir helfen könntet! Liebe Grüße | ||
Answer: | by fanciulla, 2011-11-21, 12:59 Spam? 79.193.213.... | #629137 |
Hallo Kathanina, meinst du das Zitat von Vergil? Das lautet: Il destino trova sempre la sua strada. LG | ||
Answer: | #629157 | |
Genau das meine ich. Ich habe aber keinen Bezug zu Latein, deshalb möchte ich es in italienisch, weil es mich dann auch noch an meine Oma erinnert. Ich habs leider nie richtig gelernt, deshalb wollte ich auf Nummer sicher gehen! Vielen lieben Dank... es wird dann bald die Innenseite meines Oberarms zieren! | ||
This translation forum contains 229 questions and 608 translations (= 837 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Italian-German online dictionary (Dizionario tedesco-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
