Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
 Kann bitte jemand helfen? »
« "fra"/"tra"    

Italian-German Translation of
ottenere ricevere

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
"ottenere"/"ricevere"  
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-01, 19:47  Spam?  
Qual è la differenza fra i verbi "ottenere" e "ricevere"? Ovviamente si dicono p. es. "ottenere un buon risultato all'esame" #871038) e "ricevere una notificazione" (vedi risultati di Google), ma non si può cambiare i verbi in questi contesti -- non capisco quando si usa quale. Grazie mille per una spiegazione in anticipo!

PS: È "dicono" nella seconda frase corretto?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-06-05, 14:56  Spam?  
 #871693
Ottenere si usa quando è stata fatta in precedenza un'azione per raggiungere un risultato o un obiettivo, quindi va inteso nel senso di erzielen, erlangen, se faccio un'esame ottengo dei risultati, se faccio domanda per un permesso ottengo il permesso e così via. Ricevere è più generico (un invito, un regalo, una lettera). Spero che la spiegazione sia abbastanza chiara!

Correzioni: Ovviamente si dice..., ma i verbi non sono intercambiabili in questi contesti...non capisco quando va usato uno e quando va usato l'altro. Grazie mille in anticipo per le spiegazioni!
PS. E' corretto utilizzare "dicono" nella seconda frase?
Antwort: 
Grazie mille! :)  #874425
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-07-19, 19:21  Spam?  
Non sono sicura di avere capito la spiegazione correttamente. È corretto dire p. es.:
• "Ottiene un pacco che ha ordinato."
• "Ho ricevuto un pacco che non è per me, perché il postino ha sbagliato indirizzo."
• "Ottenerò visita dei miei nonni domani, perché li ho invito oggi al telefono."
• "Ieri ha ricevuto visita imprevista dallo zio." ?
Ci sono (altri) errori in queste frasi?

Ed un'altra domanda:
Perché si dice Ovviamente si dice p. es. "ottenere un buon risultato all'esame" e "ricevere una notificazione" (e non "dicono") se ci sono due esempi dopo? C'è una ragione speciale per questo?

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden